Buddhābhivādanā (Homage to the Buddha)
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa (3x)
[Homage to him, The Blessed One, The Exalted One, The Fully Enlightened One]
[Homage to him, The Blessed One, The Exalted One, The Fully Enlightened One]
Ti-Saraṇa (The Three Refuges)
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[I go to the Buddha for my refuge]
Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[I go to the Dhamma for my refuge]
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[I go to the Sangha for my refuge]
Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Buddha for my refuge]
Dutiyampi Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Dhamma for my refuge]
Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Sangha for my refuge]
Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Buddha for my refuge]
Tatiyampi Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Dhamma for my refuge]
Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Sangha for my refuge]
[I go to the Buddha for my refuge]
Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[I go to the Dhamma for my refuge]
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[I go to the Sangha for my refuge]
Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Buddha for my refuge]
Dutiyampi Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Dhamma for my refuge]
Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the second time, I go to the Sangha for my refuge]
Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Buddha for my refuge]
Tatiyampi Dhammam saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Dhamma for my refuge]
Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For the third time, I go to the Sangha for my refuge]
Pañca Sila (Five Precepts)
Pānātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings]
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given]
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct]
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from false speech]
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness]
Sādhu – Sādhu – Sādhu
[I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings]
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given]
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct]
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from false speech]
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
[I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness]
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Buddha Vandanā (Salutation to the Buddha)
[Recite together with me]
Buddha,
You are the Blessed One,
You are the Exalted One,
You are the Fully Enlightened One,
Endowed with clear vision,
And virtuous conduct,
Well gone on the right path,
The knower of the worlds,
The incomparable leader of men to be tamed,
The teacher of Gods and men,
Enlightened and Blessed
Buddha,
With great respect and devotion,
I pay my homage to you.
Iti pi so Bhagavā
Arahaṃ Sammā-sambuddho
Vijjā-caraṇa Sampanno
Sugato Lokavidū
Anuttaro Purisa-damma-sārathi
Satthā deva-manussānaṃ
Buddho Bhagavā ti
Buddha,
You are the Blessed One,
You are the Exalted One,
You are the Fully Enlightened One,
Endowed with clear vision,
And virtuous conduct,
Well gone on the right path,
The knower of the worlds,
The incomparable leader of men to be tamed,
The teacher of Gods and men,
Enlightened and Blessed
Buddha,
With great respect and devotion,
I pay my homage to you.
Iti pi so Bhagavā
Arahaṃ Sammā-sambuddho
Vijjā-caraṇa Sampanno
Sugato Lokavidū
Anuttaro Purisa-damma-sārathi
Satthā deva-manussānaṃ
Buddho Bhagavā ti
Dhamma Vandanā (Salutation to the Dhamma)
The Dhamma of the Blessed One;
Is perfectly expounded,
To be seen here and now,
Not delayed in time,
Inviting one to come and see,
Onward leading to Nibbāna,
To be known by the wise,
Each for himself.
Buddha
I promise you,
I follow your teaching,
I follow the path of the Dhamma.
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
Sandiṭṭhiko Akāliko
Ehi-passiko Opanayiko
Paccattaṃ Veditabbo viññūhī ti
Is perfectly expounded,
To be seen here and now,
Not delayed in time,
Inviting one to come and see,
Onward leading to Nibbāna,
To be known by the wise,
Each for himself.
Buddha
I promise you,
I follow your teaching,
I follow the path of the Dhamma.
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
Sandiṭṭhiko Akāliko
Ehi-passiko Opanayiko
Paccattaṃ Veditabbo viññūhī ti
Saṅgha Vandanā (Salutation to the Sangha)
The disciples of the Blessed One,
Have entered the good way;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the straight way;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the right path;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the proper way;
That is to say – the four pairs of Persons,
The eight types of individuals;
The Sangha of the Blessed One,
Is fit for gifts – fit for hospitality – fit for offerings
And fit for reverential salutation,
As the incomparable field of merits for the world.
Venerable sirs,
You are the living examples,
I pay my respect to you,
I follow the path of the Sangha.
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ujupaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisa-puggalā,
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho
Āhuṇeyyo, pāhuṇeyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṃ puññākkhettaṃ lokassā ti
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Have entered the good way;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the straight way;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the right path;
The disciples of the Blessed One,
Have entered the proper way;
That is to say – the four pairs of Persons,
The eight types of individuals;
The Sangha of the Blessed One,
Is fit for gifts – fit for hospitality – fit for offerings
And fit for reverential salutation,
As the incomparable field of merits for the world.
Venerable sirs,
You are the living examples,
I pay my respect to you,
I follow the path of the Sangha.
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ujupaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisa-puggalā,
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho
Āhuṇeyyo, pāhuṇeyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṃ puññākkhettaṃ lokassā ti
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Offerings to the Buddha
Just as this lamp,
Destroys the darkness,
May I have the wisdom,
To destroy the ignorance.
These beautiful flowers,
Which fade away very soon,
Remind me,
The impermanent nature of life;
With perfumed incense,
And fragrant smoke,
I worship the Exalted One;
May all these offerings,
Be offered to the Buddha;
With these merits,
May we all attain Nibbāna.
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Destroys the darkness,
May I have the wisdom,
To destroy the ignorance.
These beautiful flowers,
Which fade away very soon,
Remind me,
The impermanent nature of life;
With perfumed incense,
And fragrant smoke,
I worship the Exalted One;
May all these offerings,
Be offered to the Buddha;
With these merits,
May we all attain Nibbāna.
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Padīpa Pūjā (Offering of lights)
Ghana sārappa dittena
Dīpena tama-dhaṃsinā
Tiloka-dīpaṃ sambuddhaṃ
Pūjayāmi tamo-nudaṃ
Dīpena tama-dhaṃsinā
Tiloka-dīpaṃ sambuddhaṃ
Pūjayāmi tamo-nudaṃ
Sugandha Pūjā (Offering of incense)
Ghandha-sambhāra-yuttena
Dhūpenāhaṃ sugandhinā
Pūjaye pūjaneyyaṃ taṃ
Pūjā bhajana muttamaṃ
Dhūpenāhaṃ sugandhinā
Pūjaye pūjaneyyaṃ taṃ
Pūjā bhajana muttamaṃ
Puppha Pūjā (Offering of flowers)
Vaṇṇa-gandha-guṇopetam
Etaṃ kusumasantatiṃ
Pūjayāmi munindassa
Sirīpāda-saroruhe
Pujemi Buddhaṃ kusumena nena
Puññena metena ca hotu mokkhaṃ
Pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me
Kāyo tathā yāti vināsa-bhavaṃ
Etaṃ kusumasantatiṃ
Pūjayāmi munindassa
Sirīpāda-saroruhe
Pujemi Buddhaṃ kusumena nena
Puññena metena ca hotu mokkhaṃ
Pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me
Kāyo tathā yāti vināsa-bhavaṃ
Cetiya Vandanā & Bodhi Vandanā
(Salutation to the Pagodas, Buddha Images and Bodhi Tree)
I worship all the Pagodas;
Which enshrine the relics of the Buddha.
All the images,
That represent the Buddha;
Seated at whose base,
The Teacher overcame all foes,
I pay homage,
To that tree of Enlightenment,
Venerated by the Lord of the world.
Vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ
Sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ
Sārīrikadhātu Mahā-Bodhiṃ
Buddha rūpaṃ sakalaṃ sadā
Yassa mūle nisinno va
Sabbāri vijayaṃ akā
Patto sabbaññutaṃ satthā
Vande taṃ Bodhi-pādapam
Ime ete mahā-Bodhi
Loka-nāthena pūjitā
Ahaṃ pi to namassāmi
Bodhirāja namatthu te
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Which enshrine the relics of the Buddha.
All the images,
That represent the Buddha;
Seated at whose base,
The Teacher overcame all foes,
I pay homage,
To that tree of Enlightenment,
Venerated by the Lord of the world.
Vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ
Sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ
Sārīrikadhātu Mahā-Bodhiṃ
Buddha rūpaṃ sakalaṃ sadā
Yassa mūle nisinno va
Sabbāri vijayaṃ akā
Patto sabbaññutaṃ satthā
Vande taṃ Bodhi-pādapam
Ime ete mahā-Bodhi
Loka-nāthena pūjitā
Ahaṃ pi to namassāmi
Bodhirāja namatthu te
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Khamāyācanā (Forgiveness of faults)
By thoughts – words – or deeds,
If I have committed,
Any wrong heedlessly,
May the Buddha; Dhamma; and Sangha – forgive me
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me bhante - Bhūripañña tathāgata!
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Dhamma – Sandiṭṭhika akālika
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Sangha – Supaṭipanna anuttara
Sādhu – Sādhu – Sādhu
If I have committed,
Any wrong heedlessly,
May the Buddha; Dhamma; and Sangha – forgive me
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me bhante - Bhūripañña tathāgata!
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Dhamma – Sandiṭṭhika akālika
Kāyena vācā cittena - Pamādena mayā kataṃ
Accayaṃ khama me Sangha – Supaṭipanna anuttara
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Patthanā (Aspiration)
By the grace of these merits
That I have acquired,
May I never meet,
Evil and wicked people;
Until I attain my final emancipation,
May my accompany;
Be with the wise and virtuous.
Iminā puññakammena
Mā me bālasamāgamo
Sataṃ samāgamo hotu
Yāva nibbānapattiyā (3x)
Sādhu – Sādhu – Sādhu
That I have acquired,
May I never meet,
Evil and wicked people;
Until I attain my final emancipation,
May my accompany;
Be with the wise and virtuous.
Iminā puññakammena
Mā me bālasamāgamo
Sataṃ samāgamo hotu
Yāva nibbānapattiyā (3x)
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Anumodanā (Sharing the merits with Devas)
May all beings;
Inhabiting space and earth,
Devas and Nagas of mighty powers,
Having shared these merits,
Long protect – the Dispensation of the Buddha!
Long protect – the Teaching of the Buddha!
Long protect – me and others!
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu lokasāsanaṃ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu desanaṃ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu maṃ paran ti
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Inhabiting space and earth,
Devas and Nagas of mighty powers,
Having shared these merits,
Long protect – the Dispensation of the Buddha!
Long protect – the Teaching of the Buddha!
Long protect – me and others!
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu lokasāsanaṃ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu desanaṃ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu maṃ paran ti
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Patti Dāna (Transference of merits to departed relatives)
May all my departed – Relatives and friends,
Receive these merits;
Having shared these merits,
May they be free from worries!
May they be free from sufferings!
May they be well and happy!
Idam me ñātinaṃ hotu-sukhitā hontu ñātayo (3x)
Sādhu – Sādhu – Sādhu
Receive these merits;
Having shared these merits,
May they be free from worries!
May they be free from sufferings!
May they be well and happy!
Idam me ñātinaṃ hotu-sukhitā hontu ñātayo (3x)
Sādhu – Sādhu – Sādhu